41pro.ru

Уроки и образование
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Технические книги на английском языке

Технический английский для IT: словари, учебники, журналы

ykaneva 2018-04-09T16:54:33+00:00 September 13th, 2017 | Практика английского | 7 Comments 7 143,331

Сегодня день программиста. По этому поводу в нашем офисе праздник, шарики, салюты (на самом деле нет: мы усердно работаем). Но обойти стороной такой день мы не могли, поэтому подготовили статью про технический английский для it-специалистов.

Для чего разработчику английский (самой стало смешно от этого вопроса). Ответ очевиден: английский нужен для понимания терминологии, работы с англоязычными интерфейсами, чтения технической документации, изучения профессиональной литературы, конференций и вебинаров… Ну и, разумеется, для возможности работы за границей.

Разработчики и так знают огромное количество английских слов (послушать хотя бы наших: они будто вообще по-русски не говорят, а только «фиксят», «дебажат», «асапят»). Но использовать профессиональный сленг – не значит полноценно владеть английским языком. Поэтому мы собрали в статье ресурсы, благодаря которым ты сможешь полноценно прокачать английский для работы.

Содержание статьи «Английский для разработчиков»:

Ищем профессиональную лексику:

  1. Учебники
  2. Онлайн-ресурсы
  3. Наборы слов и технические английские словари
  4. Профессиональная литература (онлайн-журналы и блоги)

Качаем навыки:

  1. Аудирование (список видео и подкастов)
  2. Говорение (профессиональные соцсети для программистов)

Английский словарь для программистов: источники лексики

Лексика для разработчиков обширна. Те, кого обыватель может назвать «айтишником», включают в себя десяток разных специализаций: frontend разработчики, backend разработчики, тестировщики, веб-дизайнеры, продакты и другие (но все они должны уметь «чинить компьютер»).

Мы собрали источники, где можно найти как базовую, так и узкоспециальную лексику.

1. Английский для it-специалистов: учебники

Учебники особенно подойдут тем, кто решил осваивать язык самостоятельно, поскольку они предлагают готовую программу занятий.

English for Information Technology – подходит для начального уровня. Включает в себя основную базовую лексику.

Career path Software Engineering – лексическое пособие для программистов, которое объединяет специализированную лексику и рабочие ситуации для развития навыков общения. Темы: разработка ПО, тестирование, пользовательский интерфейс, моделирование, варианты карьеры и др.

Oxford English for Information Technology – еще один полноценный курс. Подходит для среднего уровня. Включает в себя рабочую книгу студента и аудиокурс к ней.

Professional English in Use ICT – курс подходит для среднего уровня. Книга строится от простого к сложному, все юниты разбиты по темам.

Check Your English Vocabulary for Computers and IT – рабочая тетрадь, призванная улучшить понимание технической лексики. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

2. Английский для it: онлайн-курсы

В Интернете можно найти сайты и с различными онлайн-тренажерами для твоего технического английского.

lingualeo.com – начнем с себя. У нас есть два «лакомства» для it-специалистов: курс «Английский для IT», который подходит даже для начального уровня, и онлайн-интенсив «Английский для IT бизнеса», который прокачивает и профессиональную лексику, и аудирование, и письменную и устную речь.

blairenglish.com – еще один классный сайт с онлайн-упражнениями. На нем ты найдешь тексты, в которых выделены новые слова, а ниже даны тесты на проверку этих новых слов.

www.english4it.com – сайт позиционирует себя, как интерактивная рабочая тетрадь в онлайн-режиме. На сайте есть тексты, аудио, словарь, задания и даже шутки.

3. Английский для ит-специалистов: словари

Найти базовые термины можно в специализированных наборах слов и словарях.

На Lingualeo есть наборы слов IT Terms, Startup Vocabulary, а также разговорники Business Meetings, Small Talk.

Специализированную лексику ты также сможешь найти на сайтах:

Сайты англоязычные, но наше бесплатное расширение для браузера переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: блоги, журналы для it-специалистов

Самый эффективный способ пополнения словарного запаса – «вынимать» слова из живого контекста. Например, читать статью о профессиональном вопросе и выписывать оттуда новые слова. Такая лексика лучше запомнится, ведь будет ассоциироваться с качественным контекстом.

Материалы на Lingualeo: технический английский для программистов

В библиотеке материалов Lingualeo более 250 тыс. аутентичных текстов, видео, аудио и т.д. Главная фишка в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Да и контекст всегда будет с тобой.

У нас есть огромное количество материалов по IT-тематике: коллекция Coursera Information Tech & Design, коллекция CS Systems & Security, коллекция CS Software Engineering и др.

Также лексику и идеи можно черпать из коллекции TED Технологии и из специальной коллекции материалов Technology. А здесь мы собрали классные примеры Elevator pitch.

Как искать материалы: вводишь в поисковую строку любой технический термин по-английски и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция по ссылке.

Журналы и блоги на английском для разработчиков

Принцип работы с текстами на других сайтах может быть таким же удобным: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на изучение.

Где искать тексты:

Также изучи подборку: List of computer magazines

Работаем с другими навыками: аудирование, практика речи

Полноценное владение иностранным языком включает в себя 4 навыка: чтение (для него мы назвали много сайтов), аудирование, письмо и говорение (то есть речь). Для аудирования и речи найдем дополнительные ресурсы.

1. Аудирование: подкасты и видео

Часть коллекций на Lingualeo, о которых я говорила выше – Information Tech & Design, CS Software Engineering – это коллекции с видео, которые тоже помогут прокачать аудирование. Теперь давай найдем еще и подкасты:

  • Herding Code – технологические подкасты со Скоттом Алленом, Кевином Денте, Скоттом Куном и Джоном Галловэем.
  • Soft Engineering Radio – еще один классный сайт с подкастами для программистов.
  • iOSBytes – подкасты для iOS-разработчиков
  • Android Developers Backstage – подкасты для Android-разработчиков.
  • Talk Python To Me – подкасты для тех, кто работает с Python.

На самом деле можно найти и больше подкастов: погуглить «podcast + интересующий язык программирования, тема и др.».

Еще один лайфхак: начни смотреть какой-нибудь сериал про разработчиков в оригинале. Тебе поможет статья: Где смотреть сериалы на английском бесплатно.

Читать еще:  Скачать книгу на англ языке

2. Практика речи: профессиональные форумы

Без речевой практики далеко не уедешь. Если сейчас у тебя нет ситуаций реального общения на английском, воспользуйся специальными форумами. На них ты сможешь не только потренировать язык, но и задать вопрос по работе:

Таких форумов и социальных сетей огромное количество. Попробуй загуглить «social network for developers» и ты увидишь целую ленту подборок с описанием.

Подведем итоги: английский для веб-дизайнеров, it-специалистов

  • Как и любому специалисту, разработчикам нужен не только базовый английский, но и узкоспециальный. В основном, это касается специальной лексики.
  • Лексику можно найти в профессиональных словарях и в материалах на английском. Второй вариант предпочтительнее: так ты крепче усвоишь даже самые сложные слова.
  • Не забывай и другие навыки: аудирование (слушай подкасты, смотри видео и сериалы) и речь (общайся с англоязычными коллегами на специальных форумах и в социальных сетях).

Ну что же, еще раз поздравляем причастных с праздником! А теперь айда учить английский. 🙂

Скачать учебную литературу на английском для профессий в сфере: ИНЖЕНЕРИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРОФЕССИИ

Cambridge: Professional English in Use — Engineering

Автор учебного пособия: Ibbotson Mark

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Учебник по инженерии | Кембриджская университетская библиотека | Технический английский | Английский для IT

English for Work: Everyday Technical English

Авторы учебного пособия: Valerie Lambert, Elaine Murray

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Технический английский

Flash on English for Mechanics, Electronics & Technical Assistance

Автор учебного пособия: Sabrina Sopranzi

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Технический английский

Flash on English for Mechanics, Electronics & Technical Assistance — Answer key and Transcripts

Автор учебного пособия: Sabrina Sopranzi

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Технический английский

Oxford English: Basic Technical English

Авторы учебного пособия: Jeremy Comfort, Steve Hick, Allan Savage

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Технический английский | Оксфордская университетская библиотека

Technical English: Vocabulary and Grammar

Авторы учебного пособия: Nick Brieger, Alison Pohl

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Учебник по грамматике | Словарь | Технический английский

Technical English for Beginners — Технический английский для начинающих: Учебное пособие для студентов 1 курса факультета прикладной математики и информатики (Минск, БГУ)

Авторы учебного пособия: С.К. Видишева, Л.А. Кибальник, Л.Н. Соболевская, С.А. Стаханова

Категория учебного материала: Профессиональная литература | Технический английский

Учишь английский в English Online Club? Расскажи друзьям:

Больше учебников по английскому для бесплатного скачивания:

Новые видео на канале Silicon Valley Life:

Для пользователей нашего сайта мы предоставляем возможность скачать книги в оригинале на английском языке абсолютно бесплатно. Все произведения из коллекции, собранной на нашем сайте, были найдены в сети интернет в свободном доступе. Мы стараемся сделать так, чтобы изучение английского языка было максимально доступно для всех и каждого, при этом мы соблюдаем Закон об авторском праве в цифровую эпоху (Digital Millennium Copyright Act).

Если вы являетесь правообладателем печатного издания, представленного в одном из наших разделов с книгами на английском, и считаете, что ваши права по DMCA были нарушены, просим обратиться по электронному адресу EnglishOnlineClub.com@gmail.com с указанием произведения. Администрация нашего образовательного проекта обязуется незамедлительно удалить все связанные с вашей книгой файлы для чтения. С наилучшими пожеланиями, English Online Club.


Copyright Holder, All Rights Reserved. © 2017-2020
Online-club for English Lovers Inc. | Read Privacy Policy
Английский вместе с нами изучает весь мир:

Технические тексты на английском языке

Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов, описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.

Из статьи вы узнаете:

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:

  1. Специфическая лексика. В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
  2. Стиль изложения – формально-логический. Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
  3. Полное отсутствие художественных средств, а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
  4. Чёткая, структурированная композиция. Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
  5. В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов ( схемы, карты, диаграммы) и таблиц.

Перевод технических текстов на английском языке на русский язык

Перевод технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду. Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.

  1. При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
  2. Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
  3. Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
  4. Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
  5. Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
  6. При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».
Читать еще:  Риторика скачать книгу

Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский

Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать технические тексты на английском языке; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:

  • “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
  • “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
  • “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
  • “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
  • “Three-phase system” («Трёхфазная система»)

Подборка книг по письменному техническому переводу

Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу.

Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу. Конечно, его можно продолжать ещё долго, но мы постарались отобрать основные книги, часто являющиеся настольными у переводчиков. Каждую книгу вы можете скачать сразу из нашей подборки.

1. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», Пумпянский А.Л., 1965 г.

На первое место мы поставили книгу корифея в техническом переводе — Алексея Леонидовича Пумпянского. Здесь можно выделить даже не одну книгу, а три, составляющие цикл. Помимо первой можно порекомендовать «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» и «Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский». Книгу издали в 1965 году и после этого неоднократно переиздавали. Несмотря на солидный возраст, она всё ещё актуальна.

Первая книга трилогии раскрывает секреты перевода с русского на английский и помогает проанализировать значения определённых слов, присущих иностранной технической литературе.

Во Всероссийском институте научной и технической информации говаривали: «У нас много хороших переводчиков с английского на русский. Но когда нам надо перевести с русского на английский, то мы идем к Пумпянскому».

2. «Ремесло технического переводчика», Борис Климзо, 2006 г.

На переводческих форумах многие называют эту книгу настольной книгой переводчика. Автор не утомляет читателя обилием теории — все его рекомендации носят практический характер. В книге рассматриваются общие особенности английского языка в технической литературе, а также основные документы, с которыми приходится работать переводчику. Эта книга не только о переводе, но и о самих переводчиках, их психологии, логике, приёмах и уловках. Борис Климзо приводит много иллюстрирующих примеров с переводами и комментариями.
Книга будет полезна и для тех, кто делает первые шаги в техническом переводе, и опытным профессионалам, которые найдут в ней много любопытного. Интересно, что она написана в форме беседы.

3. «Учебник технического перевода», Смекаев В.П., 2006 г.

В первой главе автор рассматривает часто встречающиеся затруднения при выполнении технического перевода. Следующие главы состоят из уроков, где есть текст, словарик, комментарии и упражнения. Упражнения предложены так, чтобы переводчик мог потренироваться в заданиях на грамматику и лексику. Примеры подобраны из существующей технической литературы различных отраслей науки и техники.

Некоторые из тем:

  • • транспорт,
  • • электрическая энергия и измерительные приборы,
  • • радио и радиолокационная техника,
  • • химия,
  • • переработка нефти,
  • • ядерная энергетика,
  • • технические описания, инструкции. Патенты.

4. «Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке», Попов С. А., 2006 г., учебное пособие.

Пособие больше ориентировано на студентов технических специальностей, содержит необходимый материал по основам грамматики английского языка с учетом специфики технических текстов. Рассматриваются способы перевода терминов и неологизмов, названий и заголовков. В пособии описываются особенности перевода технической документации. Также есть глава, посвящённая деловому общению. Имеется большое количество примеров и упражнений, помогающих усвоить учебный материал.

5. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник», Рубцова М. Г., 2006 г.

Справочник состоит из двух частей: в первой части в краткой форме рассматриваются все грамматические явления, встречающиеся в научном тексте и сгруппированные в 34 темы, приводятся способы перевода грамматических конструкций и иллюстративные примеры на английском и русском языках. Вторая часть содержит упражнения с использованием материала 34 тем. В конце дается приложение, в которое входят список предлогов, ключи к упражнениям первой части и список неправильных глаголов.

Книга предназначена для студентов вузов, аспирантов, научных работников, а также для всех, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности.

Читать еще:  Где скачать книги бесплатно целиком на андроид

6. «Практический курс перевода научно-технической литературы. Английский язык», С.Я.Докштейн, Е.А.Макарова, С.С.Радоминова, 1965 г.

Учебник предназначен для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Цель — развитие навыков перевода на основе изучения лексики и грамматических конструкций, характерных для такого вида литературы.

Учебник предназначался для слушателей высших военно-инженерных учебных заведений Советской Армии и студентов гражданских высших учебных заведений. Можно предположить, что информация из учебника немного устарела. Эта книга хороша как база, но для получения актуальных знаний в области терминологии всё-таки лучше почитать дополнительно литературу посовременней.

7. «Русско-английский научно- технический словарь переводчика». Авторы: Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева,2000 г.

Словарь содержит более 20 тысяч терминов, настоящий кладезь для технического переводчика! Информация подаётся не в стиле советских словарей, а в форме записок в блокноте с примерами. Конечно, читать словарь страница за страницей каждый день — довольно утомительное занятие, но обращаться к нему при переводе технических текстов — полезная практика.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Технический английский

В народе есть термин «технический английский» — это уровень на котором можно читать техническую документацию, статьи и книжки. Это минимальный уровень с которым можно устроиться работать программистом. Конечно, это ещё не владение языком. Словарный запас покрывает лишь небольшой набор тем, не позволяет читать художественную литературу и общаться с людьми. Зато его легко освоить.

Знать его нужно потому, что единственный актуальный источник правды — официальная документация и форумы, вроде StackOverflow. Они представлены на английском языке. Для популярных вещей добрые люди делают переводы, но, за редким исключением, они либо устаревшие, либо неполные, по многим причинам.

Похожая история и с книгами. Издательства переводят на русский язык только литературу для широкого круга читателей и новичков. Но даже такие переводы выходят с запазданием в пару лет. Продвинутая литература на русский не переводится вовсе: профессионалы, которых мало, умеют читать книги в оригинале, а новички их не покупают.

Чтобы научиться понимать технические тексты начните использовать английский язык в работе. Иначе говоря, поместите себя в среду, где вы будете сталкиваться с языком каждый день. Как это происходило у меня:

Я переключил интерфейсы ОС, телефона, интернет-сервисов и соц. сеточек на английский. Это дало стартовый словарный запас: я понял, как называются элементарные вещи, инструменты в фотошопе, настройки, и прочее. Дискомфорта это не вызывало, так как я помнил, где что находится.

Впервые, от корки до корки, прочитал документацию к инструментам, которые использовал: к jQuery, к какому-то PHP фреймворку, который тогда был для меня основным, к Django. Читал и переводил каждую фразу Яндекс.Переводчиком. Где-то здесь я понял, насколько мои знания этих инструментов были поверхностны и нужно продолжать.

Таким-же способом перечитал на английском книгу по разработке, которую я уже читал в переводе. Первоначальное знакомство с темой здесь важно: заранее знаешь, о чём идёт речь и о значении слов догадываешься из контекста, не заглядывая постоянно в словарь.

Стал делать запросы в гугл английском и искать на них ответы в англоязычных статьях. Словарный запас, который набрался из предыдущих пунктов, позволил формулировать фразы для поиска. Неизвестные слова так-же переводил с русского.

Итого: читайте и переводите. Этого достаточно, чтобы научиться читать. Раньше в этом блоге я публиковал переводы рандомных статеек, потом делал то-же самое для интернет-журнала frontender.info и даже перевел небольшую книжку по Go. Переводчик из меня так себе, но это сработало.

Советы по запоминанию

Понимание текста завязано на том, как много слов вы знаете. Просто читая текст вы будете запоминать много всего в пассивном режиме, но специальные техники небольшими усилиями позволяют запоминать больше слов и фраз.

Учите фразы или целые предложения, а не отдельные слова. По отдельности учить слова тяжело и бессмысленно: как и в русском языке, одно слово в разных контекстах означает разные вещи. С фразами проще: значение слова можно понять из контекста, если вы не помните точный перевод.

Используйте метод интервальных повторений. Для этого дела есть куча программ. Я использую Anki. Он, конечно, страшненький, но гибкий и бесплатный, выпущен под все платформы и умеет синхронизироваться между ними. В общем, ничего лучше пока не придумали. Записывайте туда фразы, которые переводите, и повторяйте каждое утро, по пути на работу.

Не используйте браузерные плагины для перевода. Просто личное наблюдение. Попробуйте использовать бумажный словарь или переписывать фразу в окно переводчика руками, без копипасты. Так вы будете стараться запомнить слово сразу, дабы не лезть за ним в словарь второй раз. А вот действия «ткнуть мышкой в слово и получить перевод» недостаточно для мотивации запоминания — слишком просто и занимает две секунды.

Чего делать не нужно

Не заучивайте лишние слова. Сервисы и курсы изучения языка предлагают готовые наборы слов для заучивания и тексты для тренировок. Но у меня уже были свои наборы слов и свои тексты. То, что я изучал дополнительно, оказалось лишним грузом: в технических текстах слова из повседневной жизни американцев почти не встречаются. Так что, за рамками курса их даже применять негде. А неиспользуемые знания имеют свойство стираться из памяти.

Не торопитесь с изучением грамматики. Грамматика — по сути, матчасть. Она нужна, если вы собираетесь использовать язык по полной: для разговора и письма. Однако, на чтение она почти никакого эффекта не оказывает, здесь решает словарный запас. Я ничего такого не пишу и не говорю, поэтому грамматика частично выветривалась вместе с ненужными словами. На мой взгляд, это должен быть следующий осмысленный шаг в изучении языка.

Заключение

Вот, примерно такой путь я прошёл 2-3 года назад. Подписывайтесь. В другой раз расскажу, как от технического английского переходить к человеческому.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector